1 Samuel 9:7

ABP_Strongs(i)
  7 G2532 And G2036 Saul said G*   G3588 to G3808 his servant-lad G1473   G3588   G3326 with G1473 him, G2532 Yes, G2400 behold, G4198 we shall go. G2532 But G5100 what G1533 shall we carry in G3588 to the G444 man G3588   G2316 of God, G3754 for G3588 the G740 bread loaves G1587 have failed G1537 from out of G3588   G30 our containers, G1473   G2532 and G4183 [2much G3756 1there is not] G1510.2.3   G3326 with G1473 us G3588   G1533 to carry G3588 to the G444 man G3588   G2316 of God G3588 that G5224 exists G1473 to us?
ABP_GRK(i)
  7 G2532 και G2036 είπε Σαούλ G*   G3588 τω G3808 παιδαρίω αυτού G1473   G3588 τω G3326 μετ΄ G1473 αυτού G2532 και G2400 ιδού G4198 πορευσόμεθα G2532 και G5100 τι G1533 εισοίσομεν G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 του G2316 θεού G3754 ότι G3588 οι G740 άρτοι G1587 εκλελοίπασιν G1537 εκ G3588 των G30 αγγείων ημών G1473   G2532 και G4183 πλείον G3756 ουκ έστι G1510.2.3   G3326 μεθ΄ G1473 ημών G3588 του G1533 εισενεγκείν G3588 τω G444 ανθρώπω G3588 του G2316 θεού G3588 το G5224 υπάρχον G1473 ημίν
LXX_WH(i)
    7 G2532 CONJ και   V-AAI-3S ειπεν G4549 N-PRI σαουλ G3588 T-DSN τω G3808 N-DSN παιδαριω G846 D-GSM αυτου G3588 T-DSN τω G3326 PREP μετ G846 D-GSM αυτου G2532 CONJ και G2400 INJ ιδου G4198 V-FMI-1P πορευσομεθα G2532 CONJ και G5100 I-ASN τι G5342 V-FAI-1P οισομεν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3754 CONJ οτι G3588 T-NPM οι G740 N-NPM αρτοι   V-RAI-3P εκλελοιπασιν G1537 PREP εκ G3588 T-GPN των G30 N-GPN αγγειων G1473 P-GP ημων G2532 CONJ και G4183 A-ASN πλειον G3364 ADV ουκ G1510 V-PAI-3S εστιν G3326 PREP μεθ G1473 P-GP ημων G1533 V-AAN εισενεγκειν G3588 T-DSM τω G444 N-DSM ανθρωπω G3588 T-GSM του G2316 N-GSM θεου G3588 T-ASN το G5225 V-PAPAS υπαρχον G1473 P-DP ημιν
HOT(i) 7 ויאמר שׁאול לנערו והנה נלך ומה נביא לאישׁ כי הלחם אזל מכלינו ותשׁורה אין להביא לאישׁ האלהים מה אתנו׃
IHOT(i) (In English order)
  7 H559 ויאמר Then said H7586 שׁאול Saul H5288 לנערו to his servant, H2009 והנה But, behold, H1980 נלך we go, H4100 ומה what H935 נביא shall we bring H376 לאישׁ the man? H3588 כי for H3899 הלחם the bread H235 אזל is spent H3627 מכלינו in our vessels, H8670 ותשׁורה a present H369 אין and not H935 להביא to bring H376 לאישׁ to the man H430 האלהים of God: H4100 מה what H854 אתנו׃  
Vulgate(i) 7 dixitque Saul ad puerum suum ecce ibimus quid feremus ad virum panis defecit in sitarciis nostris et sportulam non habemus ut demus homini Dei nec quicquam aliud
Clementine_Vulgate(i) 7 Dixitque Saul ad puerum suum: Ecce ibimus: quid feremus ad virum Dei? panis defecit in sitarciis nostris, et sportulam non habemus ut demus homini Dei, nec quidquam aliud.
Wycliffe(i) 7 And Saul seide to his child, Lo! we schulen go; what schulen we bere to the man of God? Breede failide in oure scrippis, and we han no present, that we yyue to the man of God, `nether ony othir thing.
Coverdale(i) 7 But Saul saide vnto his childe: Though we shulde go, what brynge we the man? For the bred is gone out of or walet, and els haue we no gifte to brynge the man of God, what haue we?
MSTC(i) 7 Then said Saul to his lad, "If we go, what shall we bring the man? For our bread is all spent out of our hampers and there is none other present to bring the man of God. What have we?"
Matthew(i) 7 Then said Saul to his lad yf we go what shall we bryng the man? For our bread is all spent out of our hampers, and there is no nother present to bryng the man of God, what haue we?
Great(i) 7 Then sayd Saul to his lad: yf we will go, what shall we bring the man? For our bread is all spent out of oure vessels, & there is no nother present to bring the man of God: what haue we?
Geneva(i) 7 Then saide Saul to his seruant, Well then, let vs goe: but what shall we bring vnto the man? For the bread is spent in our vessels, and there is no present to bring to the man of God: what haue we?
Bishops(i) 7 Then sayde Saul to his lad: If we will go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, & there is no other present to bring the man of God: what haue we
DouayRheims(i) 7 And Saul said to his servant: Behold we will go: but what shall we carry to the man of God? the bread is spent in our bags: and we have no present to make to the man of God, nor any thing at all.
KJV(i) 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
KJV_Cambridge(i) 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
Thomson(i) 7 And Saul said to the servant who was with him, But behold, if we go what can we carry to the man of God? For the bread in our vessels is spent, and we have nothing else with us to carry to the man of God.
Webster(i) 7 Then said Saul to his servant, But behold, if we go, what shall we bring to the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
Brenton(i) 7 And Saul said to his young man that was with him, Lo, then, we will go; but what shall we bring the man of God? for the loaves are spent out of our vessels, and we have nothing more with us that belongs to us to bring to the man of God.
Brenton_Greek(i) 7 Καὶ εἶπε Σαοὺλ τῷ παιδαρίῳ αὐτοῦ τῷ μετʼ αὐτοῦ, καὶ ἰδοὺ πορευσόμεθα· καὶ τὶ οἴσομεν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ; ὅτι οἱ ἄρτοι ἐκλελοίπασιν ἐκ τῶν ἀγγείων ἡμῶν, καὶ πλεῖον οὐκ ἔστι μεθʼ ἡμῶν εἰσενεγκεῖν τῷ ἀνθρώπῳ τοῦ Θεοῦ τὸ ὑπάρχον ἡμῖν.
Leeser(i) 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we should go, what shall we bring to the man? for the bread is spent out of our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we with us?
YLT(i) 7 And Saul saith to his young man, `And lo, we go, and what do we bring in to the man? for the bread hath gone from our vessels, and a present there is not to bring in to the man of God—what is with us?'
JuliaSmith(i) 7 And Saul will say to his boy, And behold, we will go, and what shall we bring to the man? for the bread departed from our vessels, and not a gift to bring to the man of God: what with us?
Darby(i) 7 And Saul said to his servant, But if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and we have no present to give to the man of God: what have we?
ERV(i) 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
ASV(i) 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
JPS_ASV_Byz(i) 7 Then said Saul to his servant: 'But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God; what have we?'
Rotherham(i) 7 Then said Saul to his young man: Behold, if we go, what shall we bring the man, for, the bread, hath failed from our sacks, and, present, there is none to bring to the man of God,––what is there with us?
CLV(i) 7 And Saul said to his young man, `And lo, we go, and what do we bring in to the man? for the bread has gone from our vessels, and a present there is not to bring in to the man of Elohim--what [is] with us?.
BBE(i) 7 Then Saul said to his servant, But if we go, what are we to take the man? all our bread is gone, and we have no offering to take to the man of God: what are we to do?
MKJV(i) 7 Then Saul said to his young man, But behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread in our vessels is gone, and there is no present to bring to the man of God. What do we have?
LITV(i) 7 And Saul said to his young man, Yea, behold, we will go. But what will we bring in to the man? For the bread from our vessels is gone, and there is no present to bring to the man of God. What is with us?
ECB(i) 7 Then says Shaul to his lad, And behold, if we go, what we bring the man? for the bread disappears in our instruments and there is no gift to bring to the man of Elohim. What have we?
ACV(i) 7 Then Saul said to his servant, But behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God. What have we?
WEB(i) 7 Then Saul said to his servant, “But behold, if we go, what should we bring the man? For the bread is spent in our sacks, and there is not a present to bring to the man of God. What do we have?”
NHEB(i) 7 Then Saul said to his servant, "But look, if we go, what shall we bring the man? For the bread is gone in our vessels, and there is no gift to bring to the man of God. What do we have?"
AKJV(i) 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
KJ2000(i) 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is gone from our sacks, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
UKJV(i) 7 Then said Saul to his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? for the bread is spent in our vessels, and there is not a present to bring to the man of God: what have we?
EJ2000(i) 7 Then Saul replied unto his servant, But, behold, if we go, what shall we bring the man? For the bread is spent in our vessels, and we have nothing to present unto the man of God. What do we have?
CAB(i) 7 And Saul said to his young man that was with him, But look, if we should go, what shall we bring the man of God? For the loaves are spent out of our vessels, and we have nothing more with us that belongs to us to bring to the man of God.
LXX2012(i) 7 And Saul said to his young man that was with him, Behold, then, we will go; but what shall we bring the man of God? for the loaves are spent out of our vessels, and we have nothing more with us that belongs to us to bring to the man of God.
NSB(i) 7 Saul said: »How can we talk to the prophet when I do not have anything to give him? We do not even have any food left in our sacks. What can we give him?«
ISV(i) 7 Saul told the young man, “Look, we could go, but what could we bring the man? The bread is gone from our bags, and there is no present to bring to the man of God. What do we have with us?”
LEB(i) 7 So Saul said to his servant, "Look, we may go, but what should we bring to the man? For the bread is gone from our bags, and there is no present to bring to the man of God. What do we have with us?"
BSB(i) 7 “If we do go,” Saul replied, “what can we give the man? For the bread in our packs is gone, and there is no gift to take to the man of God. What do we have?”
MSB(i) 7 “If we do go,” Saul replied, “what can we give the man? For the bread in our packs is gone, and there is no gift to take to the man of God. What do we have?”
MLV(i) 7 Then Saul said to his servant, But, behold, if we go, what will we bring the man? For the bread is spent in our vessels and there is not a present to bring to the man of God. What have we?
VIN(i) 7 Then Saul said to his servant, But if we go, what are we to take the man? all our bread is gone, and we have no offering to take to the man of God: what are we to do?
Luther1545(i) 7 Saul aber sprach zu seinem Knaben: Wenn wir schon hingehen, was bringen wir dem Manne? Denn das Brot ist dahin aus unserem Sack; so haben wir sonst keine Gabe, die wir dem Mann Gottes bringen. Was haben wir?
Luther1912(i) 7 Saul aber sprach zu seinem Knechte: Wenn wir schon hingehen, was bringen wir dem Mann? Denn das Brot ist dahin aus unserm Sack; so haben wir sonst keine Gabe, die wir dem Mann Gottes bringen. Was haben wir?
ELB1871(i) 7 Und Saul sprach zu seinem Knaben: Siehe aber, wenn wir hingehen, was wollen wir dem Manne bringen? Denn das Brot ist ausgegangen in unseren Gefäßen, und wir haben kein Geschenk dem Manne Gottes zu bringen; was haben wir?
ELB1905(i) 7 Und Saul sprach zu seinem Knaben: Siehe aber, wenn wir hingehen, was wollen wir dem Manne bringen? Denn das Brot ist ausgegangen in unseren Gefäßen, und wir haben kein Geschenk dem Manne Gottes zu bringen; was haben wir?
DSV(i) 7 Toen zeide Saul tot zijn jongen: Maar zie, zo wij gaan, wat zullen wij toch dien man brengen? Want het brood is weg uit onze vaten, en wij hebben geen gaven, om den man Gods te brengen; wat hebben wij?
Giguet(i) 7 Et Saül dit au serviteur qui l’accompagnait: Je le veux bien, nous irons; mais que porterons-nous à l’homme de Dieu? Il ne nous reste plus rien du pain que nous avions emporté dans nos valises, et nous n’avons rien à offrir à l’homme de Dieu.
DarbyFR(i) 7 Et Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme? car le pain manque dans nos sacs, et il n'y a pas de présent à porter à l'homme de Dieu. Qu'avons-nous avec nous?
Martin(i) 7 Et Saül dit à son serviteur : Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme de Dieu, car la provision nous a manqué, et nous n'avons aucun présent pour porter à l'homme de Dieu ? qu'avons-nous avec nous ?
Segond(i) 7 Saül dit à son serviteur: Mais si nous y allons, que porterons-nous à l'homme de Dieu? Car il n'y a plus de provisions dans nos sacs, et nous n'avons aucun présent à offrir à l'homme de Dieu. Qu'est-ce que nous avons?
SE(i) 7 Y Saúl respondió a su criado: Vamos pues; ¿mas qué llevaremos al varón? Porque el pan de nuestras alforjas se ha acabado, y no tenemos qué presentar al varón de Dios. ¿Qué tenemos?
ReinaValera(i) 7 Y Saúl respondió á su criado: Vamos ahora: ¿mas qué llevaremos al varón? Porque el pan de nuestras alforjas se ha acabado, y no tenemos qué presentar al varón de Dios: ¿qué tenemos?
JBS(i) 7 Y Saúl respondió a su criado: Vamos pues; ¿mas qué llevaremos al varón? Porque el pan de nuestras alforjas se ha acabado, y no tenemos qué presentar al varón de Dios. ¿Qué tenemos?
Albanian(i) 7 Sauli i tha shërbëtorit të tij: "Por ja, në qoftë se shkojmë, çfarë t'i çojmë njeriut të Perëndisë? Sepse buka e thasëve tanë ka mbaruar dhe nuk kemi asnjë dhuratë për t'i çuar njeriut të Perëndisë. Çfarë kemi me vete?".
RST(i) 7 И сказал Саул слуге своему: вот мы пойдем, а что мы принесем томучеловеку? ибо хлеба не стало в сумах наших, и подарка нет,чтобы поднести человеку Божию; что у нас?
Arabic(i) 7 فقال شاول للغلام هوذا نذهب فماذا نقدم للرجل. لان الخبز قد نفذ من اوعيتنا وليس من هدية نقدمها لرجل الله. ماذا معنا.
Bulgarian(i) 7 Тогава Саул каза на слугата си: Но ето, ако отидем, какво ще занесем на човека? Защото хлябът в съдовете ни се свърши и нямаме подарък да занесем на Божия човек. Какво имаме?
Croatian(i) 7 A Šaul reče svome momku: "Ako zaista pođemo onamo, što ćemo ponijeti čovjeku? Kruha je nestalo u našim torbama, nemamo dara da ponesemo čovjeku Božjem. Što mu možemo dati?"
BKR(i) 7 Odpověděl Saul služebníku svému: Aj, půjdeme. Co pak přineseme muži tomu? Nebo jsme chléb vytrávili z pytlíků našich, ani daru nemáme, kterýž bychom přinesli muži Božímu. Což máme?
Danish(i) 7 Da sagde Saul til sin Dreng: Men se, om vi gaa, hvad skulle vi give Manden? thi Brødet er borte af vore Poser, og vi have ingen Skænk at bringe den Guds Mand; hvad have vi med os?
CUV(i) 7 掃 羅 對 僕 人 說 : 我 們 若 去 , 有 甚 麼 可 以 送 那 人 呢 ? 我 們 囊 中 的 食 物 都 吃 盡 了 , 也 沒 有 禮 物 可 以 送 那   神 人 , 我 們 還 有 甚 麼 沒 有 ?
CUVS(i) 7 扫 罗 对 仆 人 说 : 我 们 若 去 , 冇 甚 么 可 以 送 那 人 呢 ? 我 们 囊 中 的 食 物 都 吃 尽 了 , 也 没 冇 礼 物 可 以 送 那   神 人 , 我 们 还 冇 甚 么 没 冇 ?
Esperanto(i) 7 Kaj Saul diris al sia junulo:Bone, ni iros, sed kion ni alportos al la homo? cxar la pano elcxerpigxis en nia sako, kaj ni havas nenian donacon, por alporti al la Dia homo; kion ni havas?
Finnish(i) 7 Saul sanoi palveliallensa: katso, siis me menemme sinne; mutta mitä me viemme miehelle? sillä leipä on kaikki loppunut säkistämme: ei ole meillä yhtään lahjaa vietävää sille Jumalan miehelle: mitä meillä on myötämme?
FinnishPR(i) 7 Niin Saul sanoi palvelijallensa: "Jos menemme sinne, niin mitä me viemme sille miehelle? Sillä leipä on loppunut repuistamme, eikä meillä ole muutakaan lahjaa vietäväksi Jumalan miehelle. Vai onko meillä mitään?"
Haitian(i) 7 Sayil di domestik la: -Dakò! Nou pral jwenn li. Men, kisa pou nou pote ba li? Nou pa gen pen ankò nan ralfò nou. Nou pa gen anyen pou n' fè sèvitè Bondye a kado.
Hungarian(i) 7 És monda Saul az õ szolgájának: Elmehetünk oda, de mit vigyünk ez embernek? mert a kenyér elfogyott tarisznyánkból, és nincsen mit vigyünk ajándékba az Isten emberének; mi van nálunk?
Indonesian(i) 7 Kata Saul, "Jika kita pergi menemui dia, apakah yang akan kita berikan kepadanya? Bekal yang kita bawa sudah habis, dan kita tidak punya apa-apa untuk diberikan kepada hamba Allah itu, bukan?"
Italian(i) 7 E Saulle disse al suo servitore: Ma ecco, se noi vi andiamo, che porteremo a quell’uomo? conciossiachè la vittuaglia ci sia venuta meno nelle tasche, e non abbiamo alcun presente da portare all’uomo di Dio; che abbiamo appresso di noi?
ItalianRiveduta(i) 7 E Saul disse al suo servo: "Ma, ecco, se v’andiamo, che porteremo noi all’uomo di Dio? Poiché non ci son più provvisioni nei nostri sacchi, e non abbiamo alcun presente da offrire all’uomo di Dio. Che abbiamo con noi?"
Korean(i) 7 사울이 그 사환에게 이르되 `우리가 가면 그 사람에게 무엇을 드리겠느냐 ? 우리 그릇에 식물이 다하였으니 하나님의 사람에게 드릴 예물이 없도다 무엇이 있느냐 ?'
Lithuanian(i) 7 Saulius atsakė: “Ką mes nunešime tam vyrui eidami? Duona pasibaigė mūsų maišuose, ir mes neturime jokios dovanos, kurią galėtume nunešti Dievo vyrui”.
PBG(i) 7 Tedy odpowiedział Saul słudze swemu: Więc pójdziemy; ale cóż przyniesiemy onemu mężowi? Bo chleba nie stało w sumkach naszych, a podarku niemasz, którybyśmy przynieśli mężowi Bożemu; cóż mamy?
Portuguese(i) 7 Então Saul disse ao seu moço: Porém se lá formos, que levaremos ao homem? Pois o pão de nossos alforjes se acabou, e presente nenhum temos para levar ao homem de Deus; que temos?
Norwegian(i) 7 Da sa Saul til sin dreng: Men om vi nu går dit, hvad skal vi da ha med oss til mannen? Vi har ikke mere brød igjen i våre skrepper, og vi har ingen gave å gi Guds-mannen; hvor meget har vi med oss?
Romanian(i) 7 Saul a zis slugii sale:,,Dar dacă mergem acolo, ce să aducem omului lui Dumnezeu? Căci nu mai avem merinde în saci şi n'avem niciun dar de adus omului lui Dumnezeu. Ce avem?``
Ukrainian(i) 7 І сказав Саул до свого слуги: Ось ми підемо, та що ми принесемо цьому чоловікові? Бо хліб вийшов із наших торб, а подарунка нема, щоб принести Божому чоловікові. Що ми маємо?